Case de marcat cu terminal

Traducătorii traduc, de obicei, declarații dintr-o altă limbă în limba lor de origine și, deși unii dintre ei pot vorbi o a doua limbă suficient de bine pentru a putea traduce din limba lor maternă. Uneori, în timpul conferințelor mai mari sau al întâlnirilor de afaceri, se poate întâmpla ca traducătorii să nu reprezinte toate combinațiile de limbi necesare. în limba disponibilă noilor participanți la eveniment. Deci există o metodă denumită adesea releu, adică traducere indirectă printr-o altă limbă străină.

Sub denumirea pivot & nbsp; ne referim la un traducător care participă la această procedură, care traduce textul pentru alți traducători într-un limbaj care poate fi citit pentru noi interpreți simultan. Acești traducători au drepturi de marketing cunoscute sub termenul retour, deci instruirea în limba maternă pentru următoarea limbă activă. Dacă doar unul dintre cei doi traducători existenți vorbesc o limbă mai puțin atractivă ca pasivă, ele ridică limba în cauză la un stil activ simplu, care funcționează apoi ca un pivot pentru alte școli din cabine diferite. Datorită utilizării tehnicilor de traducere indirectă, conferințele sunt posibile cu un număr mic de combinații de limbi și vor economisi resurse financiare.

https://fist-neo.eu/ro/Vanefist Neo - Scapă de excesul de grăsime corporală!

Dezavantajele metodei reley & nbsp; sunt însă riscul crescut de a greși în pregătirea cu o altă traducere și o diferență semnificativă în ordinea dintre discursul vorbitorului și momentul în care traducerea finală este auzită de către destinatari. Specialiștii din birourile interpreților din Varșovia remarcă faptul că prezentul poate fi foarte împovărat, mai ales atunci când vorbitorul specifică sau arată ceva în timpul unui discurs. Drept urmare, există și un efect comic nedorit în formă, când jumătate din audiență răsplătește vorbitorul cu aplauze, pentru că au auzit deja sfârșitul discursului, cu schimbarea cealaltă jumătate a publicului este la fel, deși doar cu întârzierea cauzată de ascultarea ulterioară a traducerii în stilul lor.